2021考研英语经典例句翻译(19)
在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,海天考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(19)的学习。
The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
词汇:
supreme //adj. 最高的,至高无上的;最重要的,最大的
court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场
physician //n. 医生,内科医生
implication //n. 含义,暗含
relieve //v. 减轻,解除
结构:
The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).
译文:
最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。
翻译思路:翻译思路的展开
有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”
这里有两个问题:
1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。
2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。
The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide
决定
最高法院的决定
最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)
最高法院关于医生帮助自杀的裁决
最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)
carryimportant implications
具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)
for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering
对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨
对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)
以上就是2021考研英语经典例句翻译(19),更多考研知识点欢迎继续关注海天考研网考研英语备考栏目!
2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1,全年集训随时学!